Лингвистическая экспертиза как фактор снижения рисков

Лингвистическая экспертиза как способ снижения рисков

Автор - Мария Гриц, эксперт-лингвист компании «КИТ Оценка»

Услуги эксперта-лингвиста - только на первый взгляд неожиданное подспорье в решении споров. Между тем заключение лингвиста может послужить весомым аргументом как в суде, так и во внесудебном разрешении спора. Сама по себе экспертиза текста договоров является серьезным фактором снижения правового риска при их заключении. Есть множество примеров, когда неправильно поставленная запятая меняла весь смысл предложения, в том числе и в условиях договора.

Экспертизы могут быть как судебные, так и внепроцессуальные, например - консультационные лингвистические экспертизы. Итак, что дает такая экспертиза и как она может помочь в решении спорной ситуации юридическим лицам?

Не секрет, что договоры и иная документация (а также законодательные, нормативные акты) хоть и составляются на родном русском языке, но зачастую весьма сложны для восприятия и понимания, либо допускают неоднозначное толкование.

Заключение лингвиста решает целый ряд задач. Перечислим основные из них.

1.      Разъяснение смысла слова, словосочетания, предложения, абзаца или целого текста

Казалось бы, зачем разъяснять очевидные вещи? Как уже было отмечено, необходимость проведения подобных экспертиз обусловлена, прежде всего, усложненностью текстов нормативно-правовых актов, договоров, постановлений суда, а также некорректным использованием языковых средств. Используя достижения современной лингвистики, возможно, например:

а) разъяснить содержание нормативно-правовых актов;

б) уточнить условия договоров (в том числе, определять ничтожность договоров);

в) разъяснить постановления судов различных инстанций;

г) доказать, что данный текст имеет двойственное толкование или недоступен для понимания;

д) по возможности устранить двойственность толкования различных текстов.

Пункты б) и г) представляют наибольший интерес для оспаривания условий договора.

Например, вывод по экспертизе договора аренды, в результате анализа и рассмотрения которого было отказано в исковом требовании к должнику, имел следующий вид:

1.        Вывод

1.1.  Предмет и общие условия данного договора не доступны для понимания сторонами, так как:

  • вид договора аренды не был точно определен в наименовании;
  • условия перехода к Арендатору права владения, права пользования и права собственности на указанные в пункте 1.2. транспортные средства данным договором определены не были.

 

1.2.  Текст данного договора был написан не грамотно, так как при его составлении были допущены следующие ошибки: 

Класс ошибок

Наименование ошибки

Количество ошибок

Грамматические ошибки

Падежное рассогласование

5

 

Рассогласование в числе

4

 

Неверный выбор типа управления при согласовании

2

 

Употребление во множественном числе отвлеченного существительного, которое не имеет данной формы   

1

 

Неправильное написание прилагательного с частицей «не»

1

 

Общее количество грамматических ошибок

13

Лексические ошибки

Плеоназм

1

 

Общее количество лексических ошибок

1

Синтаксические ошибки

Некорректное использование местоимения в качестве обобщающего слова

1

 

Использование разных типов сказуемых в качестве однородных

1

 

Слишком сложная для восприятия синтаксическая конструкция

1

 

Ошибка при выборе предлога,  которая приводит к неверному восприятию синтаксической конструкции

1

 

Местоименное дублирование дополнения

2

 

Местоименное дублирование подлежащего

1

 

Несогласованный деепричастный оборот

1

 

Отсутствие одного из главных членов в двусоставном предложении

2

 

Общее количество синтаксических ошибок

10

Стилистические ошибки

Неоправданный повтор существительного

3

 

Неоправданный повтор прилагательного

1

 

Некорректное оформление ссылки

1

 

Общее количество стилистических ошибок

5

Пунктуационные ошибки

Отсутствует обособление однородных обстоятельств, соединенных при помощи повторяющихся союзов (или... или)

1

 

Общее количество пунктуационных ошибок

1

 

Общее количество ошибок в тексте договора аренды

30

 

Так как вид, предмет и условия договора аренды не были четко определены, и его текст содержит большое количество ошибок, данный договор способен ввести стороны в заблуждение (см. статью 178 ГК РФ). 

 

2.      Определение степени потенциально возможного понимания смысла текста адресатом

Лингвистическая экспертиза позволяет определить, насколько адресат сможет понять данный текст. Степень доступности текста определяется в процентах. Каждая ошибка, допущенная в тексте, относится к определенному критерию после тщательного исследования ее влияния на коммуникативный процесс. Производится расчет степени потенциально возможного понимания смысла текста с использованием метода анализа иерархий.

По результатам расчета текст может быть отнесен к одной из четырех категорий:

  • Текст недоступен для понимания адресатом.
  • Текст недоступен для понимания адресатом. Тем не менее, текст имеет определенный смысл, который может быть выявлен в ходе проведения экспертизы. В некоторых случаях может быть несколько подобных толкований.
  • Текст доступен для понимания адресатом, но имеет две и более интерпретации.
  • Текст доступен для понимания адресатом и имеет только одну интерпретацию.

На основе данного распределения возможно составить экспертное заключение, которое может быть использовано для устранения из документооборота текстов первых двух или трех категорий, в том числе и в судебном порядке. Так, часто желание написать «красивую» фразу приводит к тому, что ее смысл определяется с трудом или вовсе теряется, и договор может быть оспорен в судебном порядке. При проведении лингвистической экспертизы применяются очень сложные технологии анализа текста, которые могут выявить истинный его смысл. Например, если говорить о факторе правового риска при заключении договоров кредитования, тоэксперт пришел к выводу, что около 50% из них могут быть признаны ничтожными в части отдельных пунктов и оспорены в судебном или внесудебном порядке.

Приведем пример. В упомянутом выше договоре аренды с правом выкупа  фигурировало предложение: «Полное внесение Арендатором в установленном договором порядке указанной суммы снимает с Арендодателя все возможные претензии последнего, как бывшего собственника транспортных средств, к Арендатору».  Согласно заключению лингвиста, в данном случае  невозможно понять условия перехода права собственности: смысл данного предложения непонятен адресату, так как невозможно точно установить, какое именно существительное заменяет прилагательное «последний». Если данное прилагательное заменяет существительное «Арендодатель», то получается, что с Арендодателя снимаются его же собственные претензии. Если данное прилагательное замещает существительное «Арендатор», то в результате Арендатор предъявляет претензии к самому себе. И в том, и в другом случае данное предложение будет лишено всякого смысла. В результате невозможно понять, к какой же из сторон переходит право собственности после выплаты Арендатором суммы, составляющей выкупную цену. Следовательно, данный пункт договора вводит стороны в заблуждение.» В итоге анализа текста, это и другие подобные предложения повлияли на решение судьи о признании договора ничтожным.

  1. Установление происхождения имен собственных и имен нарицательных, а также их возможных вариантов пригодится в спорах, касающихся товарных знаков.

Этимологический анализ позволяет установить, являются ли данные лексические единицы вариантами написания или грамматическими формами одного и того же слова, или же речь идет о разных именах собственных или именах нарицательных. Данная лингвистическая экспертиза позволит подтвердить или опровергнуть уникальность товарного знака.   

Таким образом, лингвистическая экспертиза позволяет разрешать споры о значении, происхождении и правильном написании имени собственного или имени нарицательного; разъяснять смысл самых разных текстов; исключать из судопроизводства документы, имеющие двойственное толкование или недоступные для понимания; а также создавать определенные барьеры для недобросовестного, неквалифицированного и безграмотного персонала.

Например банальное незнание сотрудниками правил русского языка может привести к потере доброго имени всей организации.

Пример из экспертизы:

Название ошибки: Написание имени нарицательного с большой буквы (2 раза)

Регистрация ошибки: ... Дополнительно сообщаем, что проведение текущей инвентаризации здания в ПИБ Учреждение считает не целесообразным ..., Директор Учреждения (подпись)

Влияние данной ошибки на коммуникативный процесс:           

Согласно правилам орфографии современного русского языка нарицательные существительные следует писать со строчной буквы. В рассматриваемом предложении, а также в подписи слово «учреждение» не является именем собственным. Следовательно, в данных контекстах наблюдается неправильное написание имени нарицательного, которое правомерно считать нарушением  правил правописания русского литературного языка. Точное следование правилам правописания обязательно для текстов официально-делового стиля, который принадлежит к книжным стилям. Они охватывают те сферы человеческой деятельности, в которых коммуникативный процесс предполагает четкое соблюдение конвенциональных установок.  

Вывод:

Данная орфографическая ошибка не препятствует пониманию смысла высказывания, но образованная просторечная форма недопустима в официально-деловом стиле, так как она искажает нормальное развитие коммуникативного процесса и, таким образом, препятствуют достижению коммуникативной цели.

  В настоящее время суды охотно рассматривают данный вид экспертиз. Использование знаний лингвиста при определении смысла договоров позволяет избежать в будущем затраты на юристов. Помимо прочего, лингвистическая экспертиза позволяет устанавливать наличие обвинений и оскорблений и таким образом в судебном порядке способствовать защите чести и достоинства, а так же деловой репутации.