ценка

 

 

 5

 новости автотехники

bannerriskovik

 

кнопка банер 2

 

banner

 

Vyborg1

banner

 

 

Главная \ Статьи \ Пример лингвистической экспертизы по Азербайджанским именам собственным

Пример лингвистической экспертизы по Азербайджанским именам собственным

  

КиТ оценка

 

190103, г. Санкт-Петербург, Лермонтовский пр. 40-42, лит. Е.

URL: http://www.kitocenka.ru

                         тел: 8 (911) 786-70-38,

тел: 924-05-01

             
Свидетельство о Государственной Регистрации
78 №007058809 от 17.04.2009 г.
ИНН/КПП: 7840412122/784001001

 

КОНСУЛЬТАЦИОННОЕ ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ № 007/41

 

По определению вариантов написания имени «RVİN ZVAN QIZI» при использовании русской кириллицы

 

 

  1. 1.       Вопросы, поставленные перед экспертом:

1.1. Как следует передавать букву «Q» при транслитерации азербайджанских имен собственных на русскую кириллицу?

1.2. Как следует передавать на письме звук, обозначаемый буквой «Q», при транскрибировании азербайджанских имен собственных?

1.3. Являются ли формы «ПАРВИН РИЗВАН КЫЗЫ» и «ПАРВИН РИЗВАН ГЫЗЫ» вариантами написания азербайджанского имени «PƏRVİN RİZVAN QIZI»?

 

  1. 2.       Документы, на основании которых проводилась экспертиза:

2.1. Ксерокопия заграничного паспорта № P1868034, выданного на имя İSMAYILOVA PƏRVİN RİZVAN QIZI.

 

  1. 3.       Литература, используемая при производстве экспертизы:

3.1. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник 3-е изд. испр. и доп. – Высшая школа, 1985. – 303 с.

3.2. Исмаилова Г.Г. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР/ Н.А. Баскаков. – М.: «Наука», 1972. – С. 28 – 40. 

3.3. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. 3-е изд. испр. и доп. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. – 751 с.

3.4. Кузьмин С.А. Учебник арабского языка. Для первого года обучения. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. – 383 с. 

 

  1. 4.       Дополнительные источники, использованные при производстве экспертизы:

4.1. Международный фонетический алфавит (IPA) 2005 г.

  1. 5.       Исследование

5.1. Основные способы передачи имен собственных и географических названий, используемые при переводе документов, удостоверяющих личность

Существуют два основных способа передачи имен собственных и географических названий на язык перевода:   

1)      Транскрипция – это формальное пофонемое воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, то есть это фонетическая иллюстрация исходного слова (например: Times – Таймс).

2)      Транслитерация – это формальное, побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, то есть это буквенная имитация формы исходного слова.

Данные способы равноценны, следовательно, варианты написания имени собственного, полученные при применении транскрипции и транслитерации также равноценны.

5.2. Азербайджанская письменность

При переводе документов, удостоверяющих личность, в настоящее время применяют как транслитерацию, так и транскрипцию. Применение транслитерации в отношении азербайджанских имен собственных осложняется наличием нескольких вариантов письменности, созданных для этого языка. Всего насчитывают пять вариантов азербайджанской письменности (см. Приложение 1):

  • Арабский (исторически первый вариант письменности);
  • Латинский (1922 – 1933 гг.);
  • Латинский (1933 – 1939 гг.);
  • Кириллица (1939 – 1991 гг.);
  • Латиница (с 1991 г.).

 

Поскольку киррилический алфавит для азербайджанского языка уже был создан, его часто используют при транслитерации имен собственных с современного варианта азербайджанской латиницы. В большинстве случаев это не вызывает проблем, поскольку все три варианта азербайджанской латиницы обнаруживают высокую степень сходства. Тем не менее в некоторых случаях значительные расхождения в буквенных обозначениях некоторых фонем, наблюдавшиеся в азербайджанских латиницах 20х и 30х годов, могли привести к искажению звукописи при формировании азербайджанской кириллицы.

 

Учитывая возможность такого рода искажений, обусловленную историческими особенностями развития азербайджанской письменности, многие переводчики отдают предпочтение транскрипции как способу передачи азербайджанских имен при переводе на кириллицу, иногда они используют транскрипцию в целях проверки правильности транслитерации. Транскрибировать азербайджанское имя, используя русскую кириллицу, значит осуществить формальное пофонемое воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка (в данном случае русского). При транскрибировании необходимо, прежде всего, воссоздать исходный фонетический облик слова, опираясь на систему международного фонетического алфавита (IPA), а затем, используя IPA, подыскать наиболее близкий фонетический эквивалент в языке перевода. Источником информации о фонетической структуре азербайджанского языка может послужить исторически первый алфавит, созданный на основе арабской вязи и передающей с ее помощью фонемы азербайджанского языка.

 

 

 

5.3. Передача буквы «Q» при транслитерации имени «RVİN ZVAN QIZI»

Как уже было сказано выше, созданный в XX веке киррилический алфавит для азербайджанского языка часто используют при транслитерации имен собственных с современного варианта азербайджанской латиницы. Таблица, устанавливающая соответствие между вариантами азербайджанской письменности, указывает на тождественность латинского обозначения «Q» кириллическому «Г». Таким образом, при применении транслитерации мы получаем следующий вариант написания имени «PƏRVİN RİZVAN QIZI»:ПАРВИН РИЗВАН ГЫЗЫ.

5.4. Передача фонемы, обозначаемой буквой «Q», при транскрибировании имени «RVİN ZVAN QIZI»

При транскрибировании имени «PƏRVİN RİZVAN QIZI» необходимо воссоздать облик фонемы, которая передается в современном варианте азербайджанской письменности с помощью буквы «Q». Таблица, устанавливающая соответствие между вариантами азербайджанской письменности, указывает на то, что звук, передаваемый сегодня буквой «Q» в первом варианте азербайджанской письменности передавался буквой «ﻕ» (каф), а в арабской кириллице – буквой «Г». Согласно сведениям, приведенным в учебнике Кузьмина, а также в учебнике Ковалева и Шарбатова по арабскому языку, буквой каф передается «звук– глубоко-задненёбный шумный взрывной глухой согласный… Аналогичного звука в русском языке нет. Русская твердая фонема к значительно отличается от арабской , так как она является звуком задненёбным, а не глубоко-задненёбным».

В соответствии с терминологией, принятой для обозначения единиц международного фонетического алфавита, буква каф используется для передачи увулярного взрывного глухого [q], ближайшим эквивалентом которого в фонетической системе русского языка является велярный взрывной глухой [k], передаваемый буквой «К». Буквой «Г» данный звук обозначать не следует, поскольку русская буква «Г» передает велярный взрывной звонкий [g] (см. таблицу 1).        

Таблица 1. Консонанты (пульмонические). Международный фонетический алфавит.

113

Таким образом, при транскрибировании азербайджанского имени«PƏRVİN RİZVAN QIZI» мы получаем следующий вариант написания имени «PƏRVİN RİZVAN QIZI»: ПАРВИН РИЗВАН КЫЗЫ.

  1. 1.       Выводы:

1.1. Как следует передавать букву «Q» при транслитерации азербайджанских имен собственных на русскую кириллицу?

Сопоставляя современную азербайджанскую латиницу и киррилический вариант азербайджанской письменности, созданный в XX веке, при транслитерации имени собственного «PƏRVİN RİZVAN QIZI», устанавливаем тождественность латинского обозначения «Q» кириллическому «Г». Таким образом, при применении транслитерации был получен следующий вариант написания имени:ПАРВИН РИЗВАН ГЫЗЫ.

1.2. Как следует передавать на письме звук, обозначаемый буквой «Q», при транскрибировании азербайджанских имен собственных?

В системе современного азербайджанского письма буква «Q» передает увулярный взрывной глухой звук [q], ближайшим эквивалентом которого в фонетической системе русского языка является велярный взрывной глухой [k], передаваемый буквой «К». Поэтому увулярный взрывной глухой звук [q], обозначаемый в системе современного азербайджанского письма буквой «Q», следует передать русской буквой «К». Таким образом, при транскрибировании азербайджанского имени«PƏRVİN RİZVAN QIZI» был получен следующий вариант написания имени «PƏRVİN RİZVAN QIZI»: ПАРВИН РИЗВАН КЫЗЫ.

1.3. Являются ли формы «ПАРВИН РИЗВАН КЫЗЫ» и «ПАРВИН РИЗВАН ГЫЗЫ» вариантами написания азербайджанского имени «RVİN ZVAN QIZI»?

 

Форма «ПАРВИН РИЗВАН ГЫЗЫ» была получена при транслитерации имени «PƏRVİN RİZVAN QIZI». Форма «ПАРВИН РИЗВАН КЫЗЫ» была получена при транскрибировании имени «PƏRVİN RİZVAN QIZI». Поскольку транскрипция и транслитерация были признаны равноценными способами воссоздания исходной формы имени собственного при переводе, формы «ПАРВИН РИЗВАН КЫЗЫ» и «ПАРВИН РИЗВАН ГЫЗЫ» являются вариантами написания одного и того же азербайджанского имени «PƏRVİN RİZVAN QIZI».