Концепт слова Ordnung в немецкой лингвокультуре ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ И МЕНТАЛИТЕТ. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1. ГЛАВА 2. СИСТЕМООБРАЗУЮЩАЯ РОЛЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ПОРЯДОК» ДЛЯ

Тема данного исследования - лингвокультурный концепт «Порядок» в немецкой культуре. Цель данной работы - доказать, что лингвокультурный концепт «Порядок» является систематизирующим для немецкого менталитета.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1.     Подтвердить связь между языковой картиной мира и менталитетом народа;

2.     Установить место лингвокультурного концепта «Порядок» в  немецкой языковой картине мира. В рамках этой задачи необходимо:

-         Исследовать способы вербального выражения лингвокультурного концепта: 

а)      Проанализировать словарную дефиницию соответствующей лексемы и её соотношения с другими лексемами по словарю;

б)    Проанализировать семантическое значение лингвокультурного концепта и определить его контекстуальные синонимы в некоторых философских произведениях,

-         Исследовать номинативную плотность лингвокультурного концепта;

-         Изучить специфическую комбинаторику признаков лингвокультурного концепта;

-         Исследовать специфическую квалификацию лингвокультурного концепта;

-         Изучить ориентацию лингвокультурного концепта на определённые сферы общения,

3.     Рассмотреть образцы невербального выражения лингвокультурного концепта «Порядок» в немецкой культуре и продемонстрировать их связь с менталитетом народа.

Для достижения данной цели и решения задач, использовались следующие методы:

1.     Метод сплошной выборки;

2.     Дефинирование лингвокультурного концепта;

3.     Контекстуальный анализ;

4.     Этимологический анализ;

5.     Паремиологический анализ;

6.     Качественно-количественный метод;

7.     Культурологический комментарий.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в данной работе применяется целостное описание системных связей значений ключевого лингвокультурного концепта для экспликации внутренней организации миросозерцания народа.

Исследование было проведено на основе следующего языкового материала:

1.     85 сложных слов с компонентом «Ordnung»;

2.     43 устойчивых словосочетания со словом «Ordnung» и их синонимы;

3.     24 фразеологизма со словом «Ordnung»;

4.     5 синонимов слова «Ordnung», приведённых в словаре;

5.     12 отрывков из работы И.Канта «Всеобщая естественная история и теория неба»;

6.     один отрывок из работы И.Канта «Критика практического разума». 



1.1.    Связь культуры, языковой картины мира и менталитета.

Культура (от лат. cultura - возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) в наиболее широком рассмотрении - это совокупность созданных человеком в ходе его деятельности и специфических для него жизненных форм, а также сам процесс их созидания и воспроизводства (5; стр. 35). Сегодня существует более 500 определений культуры. Если обобщить эти определения, то культуру можно описать как общий и принятый способ мышления, систему ценностей, идеальных представлений, прецедентов и правил, социально унаследованных и характеризующих образ жизни представителей данной культуры (5; стр. 35-36).

Язык, по мнению Сепира, способен накапливать культуру и наследовать её, являясь, самым массовым искусством, созданным гигантской и анонимной работой многих поколений. Причём кумулятивность - свойство и примитивных, и развитых языков и культур (5; стр. 11). Именно поэтому, например, белорусы в 1933 году негативно восприняли реформу языка, сближавшую его с русским: хотя изменения были не так уж велики, но они нарушали привычную форму, дающую основание собственной идентичности (6; стр. 12). Дело в том, что в языке отражается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности - языковая картина мира. Вследствие этого изменения в языке протекают с гораздо меньшей скоростью, чем в культуре. Таким образом, языковые формы позволяют эксплицировать наиболее древние и фундаментальные культурные ценности и идеалы, являющиеся основой менталитета народа, носителя данного языка.

Менталитет - это внутренняя организация миросозерцания, которая соединяет в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Это тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Это тот уровень общественного сознания, на котором мысль остаётся непрорефлектированной и логически не выявленной, она не отличена от эмоций, от латентных привычек и приёмов сознания (3; стр. 49). Менталитет выступает как архитипичное начало, содержащее в себе некий арсенал реальных и потенциальных идей, императивов и чаяний, которые создают «поле культурного подразумеваемого». Каждое вновь приходящее в культуру поколение действует уже с помощью сложившихся образцов, не задаваясь вопросом об их действенности и продуктивности благодаря эмоциональным узам «привычности» и «принятия» в общем для них образе жизни (6; стр. 6-12).

Иными слова менталитет - это отражение культуры в сознании её носителя, которое, по мнению Ж. Деррида, закладывается в детстве, в тот период, когда человек, не рассуждая, усваивает названия предметов и одновременно систему отношений, некоторые акценты, определяющие представления, например о вежливости, о мужском и женском. Фактически все исходные постулаты, определяющие картину мира, усваиваются индивидом через язык (5; стр. 59).

Становится очевидным, что ментальность структурируется в языковой ткани культуры и кодируется, прежде всего, в лексемах по определённой схеме, системообразующими элементами которой являются лингвокультурные концепты, составляющие языковую картину мира.  


1.2.   Определение лингвокультурного концепта.

         В данном исследовании мы придерживаемся определения лингвокультурного концепта, приведённого И.В. Карасиком в книге «Языковой круг». Лингвокультурный концепт - это многомерное смысловое образование, где выделяются ценностная, образная и понятийная стороны (2; стр. 91).  

1.     Ценностная сторона.

Ценности - высшие ориентиры, определяющие поведение людей, составляют наиболее важную часть языковой картины мира. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. В этом сложном ментальном образовании выделяются наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке. Поэтому ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить.

2.     Образная сторона.

Образная сторона концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, это релевантные признаки практического знания.

3.     Понятийная сторона.

Понятийная сторона концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество - голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта (2; стр. 98).

В книге И.В.Карасика «Языковой Круг» приведено два подхода к пониманию лингвокультурного концепта:

1.     Концепт как лингвокогнитивное явление - это единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека. Этот подход коррелирует с образной составляющей концепта.

2.     Концепт как лингвокультурное явление - это единица культуры как фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Этот подход коррелирует с понятийной составляющей концепта (2; стр. 96).

Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими. С одной стороны, иерархия  лингвокультурных концептов формирует у индивида определённую систему взглядов на мир. С другой стороны, всё разнообразие смыслов лингвокультурного концепта, позволяющее человеку выстроить чёткую систему ценностей, актуализируется только посредством вербальной  коммуникации с другими носителями данного менталитета (4; стр. 31). Таким образом, основную роль для формирования менталитета играет именно вербальное выражение лингвокультурных концептов.



1.3.   Вербальное выражение лингвокультурного концепта.

Мы говорим о наличии имен концептов в том случае, если концептуализируемая область осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение. И.В. Карасик выделяет четыре основных пункта, по которым концепты  эксплицируются в языке (2; стр. 91- 95):

1.     Выражение концепта - это вся совокупность языковых средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание. Выражение концепта исследуется с помощью специальных исследовательских процедур толкования значения, его имени и ближайших обозначений посредством следующих операций:

-         Дефинирование. (1) to procrastinate - to delay repeatedly and without good reason in doing something that must be done, because it is unpleasant or boring:

а)     категориальный статус - "действие";

б)    тематическая конкретизация - "перенос на более поздний срок";

в)     характеристика - "неоднократность";

г)     внешняя отрицательная оценка - "отсутствие уважительной причины";

д)    внутренняя отрицательная оценка - "неприятно", "скучно";

е)     модальность долженствования - "необходимость выполнения действия".

-         Контекстуальный анализ. Концепты репрезентируются словами, однако вся совокупность речевых средств не даёт полной картины концепта, отсюда необходимость синонимии слова, потребность в текстах, совокупно раскрывающих содержимое концепта (5; стр. 59). (1) "As we do this we are less and less able to act positively as we resort to distractions and procrastination to prevent us dealing with what we have suppressed and keep our minds as quiet as possible". В данном примере выделяются ассоциативно связанные смысловые признаки "неспособность действовать", "отвлечение, помеха", "покой". 

-         Этимологический анализ. (1) Latin procrastinare crastinus 'of tomorrow' from cras 'tomorrow'. Значимым является корень слова - "завтра".

-         Паремиологический анализ. (1) Procrastination is the thief of time, (2) Never put off till tomorrow what you can do today, (3) Time is money. Из данных примеров можно сделать вывод о существовании нормы поведения, согласно которой следует ценить время, не следует откладывать дела на потом.

-         Интервьюирование. При интервьюировании используется метод ассоциативных рядов. Респонденту предлагается привести ассоциации, которые возникают у него с опредёленным концептом в первую очередь, чтобы установить наиболее важные значения данного концепта для носителя языка. При этом респондент должен быть не подготовлен, так как спонтанный ответ не предполагает предварительного обдумывания.


2.     Неравномерная концептуализация различных фрагментов действительности проявляется в виде номинативной плотности - детализации обозначаемого фрагмента реальности, множественном вариативном обозначении и сложных смысловых оттенках обозначаемого. В качестве хрестоматийных примеров обычно говорят о снеге у эскимосов и песке у арабов. Показателем номинативной плотности является, в частности, однословное обозначение некоторого понятия в одном языке по сравнению с неоднословным обозначением в этом же языке и в других языках. Например, мы говорим по-русски о коровьем, козьем, кобыльем, верблюжьем молоке, при этом обозначение без определения, как и положено наиболее частотному, т.е. немаркированному обозначению, относится к коровьему молоку. Речь идет о выделении признаков, свидетельствующих об этнокультурном своеобразии народа, поэтому номинативная плотность является важнейшим показателем языкового выражения концепта.


3.     Специфическая комбинаторика признаков одного и того же концепта в разных культурах связана с различной практикой освоения действительности. Эта комбинаторика показывает, какие черты данного концепта приходят в голову носителям данной культуры в первую очередь. Приведем русские и эквивалентные им английские и китайские словосочетания в словарной интерпретации и буквальном переводе: (1) рус. черствый хлеб, (2) англ. stale bread - затхлый, пахнущий сыростью и плесенью, (3) кит. твердый хлеб. Очевидно, что процесс порчи хлеба имеет свою специфику в разных культурах из-за климатических условий, поэтому комбинаторика признаков испорченности продукта отличается у разных народов.  


4.     Специфическая ориентация определенных концептов на ту или иную сферу общения выражается в том, что определенные смысловые образования оцениваются в той или иной лингвокультуре как относящиеся к высокому либо нейтральному, либо сниженному регистру общения. Применительно к концепту "путешествие" можно заметить, что в русском языке осуждается хождение без цели: (1) слоняться, (2) шататься, (3) болтаться, (4) таскаться, (5) шляться, (6) шлёндать, и все эти единицы употребительны в сниженном регистре общения. Данные словосочетания, указывая на определённые требования, предъявляемые индивидууму в обществе, демонстрируют регулятивную функцию лингвокультурного концепта. Кроме того, специфическая ориентация определённых концептов на тот или иной регистр общения позволяет нам понять ту всеобъемлющую роль, которую ключевые лингвокультурные концепты играют в данном лингвокультурном обществе  (2; стр. 91-95).

1.4.   Связь невербальной коммуникации и менталитета. Невербальное выражение лингвокультурного концепта.

Невербальная коммуникация представляет собой обмен невербальными сообщениями между людьми, а также их интерпретацию. Они включают в себя визуальную информацию и паралингвистические средства, которые дают нам сведения о морально личностном потенциале партнёра, о его внутреннем мире, настроении, чувствах и переживаниях, намерениях и ожиданиях, степени решительности или отсутствии таковой (1; стр. 170-173). Невербальные сообщения обладают следующими свойствами, объединяющими их с менталитетом:

1.           Большинство элементов невербальной информации имеет закрепленное в определённой культуре значение. То есть, как и менталитет, отражает черты национального характера. 

2.           Невербальное поведение, непроизвольное и спонтанное, по большей части плохо контролируется сознанием. Даже если человек контролирует свою первую реакцию, спустя некоторое время обнаруживается его подлинное состояние, потому что невербальные сообщения генерируются на подсознании.  Менталитет также содержит непрорефлектированные подсознательные мотивы.

3.           Невербальные сообщения являются синтетичными, их с трудом можно разложить на отдельные составляющие. Менталитету тоже присущ синкретизм: латентные привычки в нём не отделены от приёмов сознания.

Таким образом, культурнообусловденные невербальные сообщения отражают подсознательные мотивы, составляющие важную часть менталитета. Как уже отмечалось выше, лингвокультурный концепт является единицей выражения менталитета (см. параграф 1.1.). Поэтому необходимо принимать во внимание невербальную сторону лингвокультурного концепта, которая может быть эксплицирована через следующие средства невербальной коммуникации:

1.     Жесты - способ знакового использования рук (дирижер); 

2.     Мимика - способ использования выражения лица;

3.     Хронемика - использование времени при невербальном общении  (1; стр. 170-173);

4.     Повседневные общепринятые ритуалы и нормы поведения в обществе, объясняющиеся культурными доминантами поведения, исторически закрепленными ценностными ориентациями, принятыми в соответствующей лингвокультуре и отражающими специфическую квалификацию лингвокультурных концептов (2; стр. 94-95).

Таким образом, менталитет является отражением культуры как совокупности представлений о мире и его устройстве в сознании и подсознании представителей народа. Единицей его выражения является лингвокультурный концепт, понятийная сторона которого, эксплицируясь через вербальные средства коммуникации, выражает степень значимости данной реалии для общепринятого образа жизни в данной культуре. Образная сторона концепта, эксплицируясь через невербальные сообщения, свидетельствует о глубоком его проникновении в подсознание носителя языка. Объединив сознательную и подсознательную стороны данного лингвокультурного концепта, можно раскрыть его ценностную сторону и понять внутреннюю организацию миросозерцания народа, его фундаментальные культурные ценности и идеалы, при условии, что данный лингвокультурный концепт занимает очень высокое положении в иерархии концептов и является системообразующим.



В заключение к первой главе можно сделать следующие выводы:

1.     Изученный материал позволяет подтвердить связи между культурой, менталитетом и языковой картиной мира.

2.     Определение лингвокультурного концепта и два возможных подхода к пониманию данного явления, приведённые И.В. Карасиком в книге «Языковой круг», позволяют описать ценностную, образную и понятийную стороны лингвокультурного концепта. Описание составляющих лингвокультурного концепта создает теоретическую основу для анализа вербального и невербального выражения лингвокультурного концепта «Порядок».  

3.     Существует четыре способа экспликации лингвокультурного концепта через его вербальное выражение, они были описаны И.В. Карасиком в книге «Языковой круг». В результате рассмотрения данных способов вербального выражения лингвокультурного концепта «Порядок», наше исследование подтвердило его системообразующую роль для немецкого менталитета.

4.     Анализ связи невербальной коммуникации и менталитета позволяет утверждать, что культурнообусловденные невербальные сообщения отражают менталитет народа, а также даёт возможность указать способы невербального выражения лингвокультурного концепта.   





2.1.    Место лингвокультурного концепта «Порядок» в  немецкой языковой картине мира.

Выражение лингвокультурного концепта «Порядок».

В данной работе языковое выражение лингвокультурного концепта «Порядок» будет рассматриваться через лексему «Ordnung», являющуюся наиболее частотной формой проявления данного концепта в немецком языке.

Дефинирование лингвокультурного концепта «Порядок».

Мы провели анализ дефиниций лингвокультурного концепта «Порядкок» по словарю Langenscheidt. Иерархия дефиниций отражена в схеме, в приложении 1. Согласно словарной статье в одноязычном немецком словаре Langenscheidt (15; стр. 730), лингвокультурный концепт «Порядок» в основном своём значении - это такое состояние, когда всё находится на своих местах: (1) In seinem Schrank herrscht Ordnung. Кроме того, «Порядок» можно определить как последовательность, или принцип организации чего-либо: (1) die alphabetische Ordnung, (2) die systematische Ordnung. В соответствии с данным определением к слову «Ordnung» можно подобрать синоним Reihen (14; стр. 413). Далее определения данного концепта следует разделить по сферам: общество, природа и человек, чтобы продемонстрировать всеобъемлющее значение лингвокультурного концепта «Порядок» для языковой картины мира немцев. В обществе под порядком подразумевают наличие законов, правил и подчинение им: (1) Brinen Sie mal Ordnung in Ihre Abteilung, hier herrscht ja keine Disziplin. В данном значении слово «Ordnung» может быть заменено синонимами: der Zucht, die Strenge, die Regelung (14; стр. 413).  

Для отдельно взятого индивидуума порядок может быть выражен как хорошее состояние здоровья (1) Herbert war krank, aber jetzt ist er wieder in Ordnun, как удовлетворённость существующим положением вещей (1) Findest du das in Ordnung, dass er so freucht ist? (2) Geht in Ordnung, как упорядоченную деятельность (1) Er braucht seine Ordnung (11; стр. 467) и чёткую расстановку приоритетов (1) das Problem erster Ordnung. В немецком языке существует несколько устойчивых словосочетаний, касающихся приучения к порядку, что указывает на важность этого качества для развития личности (1) j-n an Ordnung gewöhnen, (2) j-m zur Ordnung erziehen/ anhalten (11; стр. 467).

В природе порядок выражается в наличии классов животных и растений (1) In der Klasse "Säugetiere" gibt es die Ordnung "Raubtiere" (15; стр. 730). В данном значении слово «Ordnung» может быть заменено синонимом Die Einteilung (14; стр. 413).  

Таким образом, лингвокультурный концепт «Порядок», охватывая самые главные сферы жизни для человека: общество, природа и человек, находится на высшем уровне иерархии в немецкой языковой картине мира, а, следовательно, является системообразующим для немецкого менталитета.   

Контекстуальный анализ лингвокультурного концепта «Порядок».

Для проведения контекстуального анализа по работам И.Канта «Общая история природы и теория неба» и «Критика практического разума» нам представляется целесообразным рассматривать лингвокультурный концепт «Порядок» как философскую категорию, с помощью которой можно провести анализ немецкой национальной системы взглядов на мир (Приложения 2, 3)  

Если мы обратимся к работе И.Канта «Общая история мироздания и теория неба», то увидим, что слово порядок часто употребляется в значении высшего мирового порядка «Die höhere Weltordnung», который стал источником бытия вселенной, когда природные силы вышли из хаоса.

Wenn die Welt in das einfachste Chaos versetzt war, keine andere Kräfte als die Anziehungs- und Zurückstossungskraft zur Enwickelung der grossen Ordnung der Natur angewandt, zwei Kräfte, welche beide gleich gewiss, gleich einfach und zugleich ursprünglich und allgemein sind.

 

Wenn der Weltbau mit aller Ordnung und Schönheit nur eine Wirkung der ihren allgemeinen Bewegungsgesetzen überlassenen Materie ist, wenn die blinde Mechanik der Naturkräfte sich aus dem Chaos so herrlich zu entwickeln und zu solcher Vollkommenheit von selber gelangt: so ist der Beweis des göttlichen Urhebers.

Этот порядок не был установлен человеком и возник не случайно, а по необходимости и распространился по всей вселеленной.

Nicht der ungefähre Zusammenlauf der Atomen des Lucrez hat die Welt gebildet; eingepflanzte Kräfte und Gesetze, die den weisesten Verstand zur Quelle haben, sind ein unwandelbarer Ursprung derjenigen Ordnung gewesen, die aus ihnen nicht von ungefähr, sondern notwendig abfließen musste.

         Поскольку природные силы во вселенной упорядочены, все изменения в мире взаимосвязаны и имеют согласованный характер.

Man wird den schönen farbigen Bogen, der in den Regentropfen erscheint, wenn dieselben die Farben des Sonnenlichts absondern, wegen seiner Schönheit, den Regen wegen seines Nutzens, die Winde wegen der unentbehrlichen Vorteile, die sie in unendlichen Arten der menschlichen Bedürfnisse leisten, kurz, alle Veränderungen der Welt, welche Wohlanständigkeit und Ordnung mit sich führen, nicht aus den eingepflanzten Kräften der Materie herleiten sollen. Das Beginnen der Naturforscher, die sich mit einer solchen Weltweisheit abgegeben haben, wird vor dem Richterstuhle der Religion eine feierliche Abbitte leisten müssen. Es wird in der Tat als dann keine Natur mehr sein; es wird nur ein Gott in der Maschine die Veränderungen der Welt hervor bringen.

         Это происходит благодаря тому, что все объекты существуют в системах и связаны друг с другом причинно-следственными и родовидовыми связями.

Ich genieße das Vergnügen ohne Beihülfe willkürlicher Dichtungen unter der Veranlassung ausgemachter Bewegungsgesetze sich ein wohlgeordnetes Ganze erzeugen zu sehen, welches demjenigen Weltsystem so ähnlich sieht, das wir vor Augen haben, dass ich mich nicht entbrechen kann es für dasselbe zu halten. Diese unerwartete Auswickelung der Ordnung der Natur im Grossen wird mir anfänglich verdächtig.

         Статическое состояние порядка во всем мире обеспечивается наличием систем, а порядок в динамике сохраняется благодаря согласованности изменений, что доказывает их взаимосвязь. Таким образом, данное взаимодействие объясняет способность всех объектов приходить в порядок.

Die wesentliche Fähigkeit der Naturen der Dinge, sich von selber zur Ordnung und Vollkommenheit zu erheben.

         Далее рассмотрение философской категории «Ordnung» следует разделить по сферам: общество, природа и человек, чтобы продемонстрировать всеобъемлющее значение порядка для немецкой системы взглядов на мир. По мнению Канта, человеку нужна законная власть лишь потому, что он ещё не постиг высший мировой порядок. Таким образом, воплощением порядка в обществе является государственная власть.

Es gesteht nicht undeutlich: dass, wenn man zu aller Ordnung des Weltbaues natürliche Gründe entdecken kann, die dieselbe aus den allgemeinsten und wesentlichen Eigenschaften der Materie zu Stande bringen können, so sei es unnöthig sich auf eine oberste Regierung zu berufen.

         Согласно философии И.Канта для человека порядок - это состояние души, характеризующееся четкостью мировосприятия и ясностью намерений.

Diese Ordnung der Begriffe von der Willensbestimmung darf nicht aus den Augen gelassen werden; weil man sonst sich selbst mißversteht und sich zu widersprechen glaubt, wo doch alles in der vollkommensten Harmonie neben einander steht.

         В природе порядок воплощен в том, что всё многообразие природных объектов объединено в системы, посредством которых и распространялся на всю вселенную высший мировой порядок.

Das ist aber was Wichtiges, und welches, wofern es Beifall erlangt, der grössten Aufmerksamkeit würdig ist, dass die Ordnung der Natur in diesem unserem System zu Folge die Schöpfung, oder vielmehr die Ausbildung der Natur bei diesem Mittelpunkte zuerst anfängt und mit stetiger Fortschreitung nach und nach in alle fernere Weiten ausgebreitet wird, um den unendlichen Raum in dem Fortgange der Ewigkeit mit Welten und Ordnungen zu erfüllen.

В общем и целом, порядок - есть, по мнению И.Канта, источник гармонии, он привносит это состояние, как в человеческий разум, так и в общественное устройство и в природу.

Wenn man aber erwägt, dass... die Wesen aller Dinge in einem gewisssen Grundwesen ihren gemenschaftlichen Ursprung haben müssen ... so wird die Natur uns würdiger, als sie gemeiniglich angesehen wird, erscheinen, und man wird von ihren Auswickelungen nichts, als Übereinstimmung, nichts als Ordnung erwarten.

Данное понимание можно также сопоставить с тем состоянием, описанном в словаре, когда положение вещей соответствует должному (1)  Alles ist in besser, schönster Ordnung (15; стр. 730). Гармония у Канта ассоциируется с достоинствами природы, а, следовательно, является источником её  величия.

Das Weltgebäude setzt durch seine unermeßliche Grösse und durch die unendliche Mannigfaltigkeit und Schönheit, welche aus ihm von allen Seiten hervorleuchtet, in ein stilles Erstaunen. Wenn die Vorstellung aller dieser Vollkommenheit nun die Einbildungskraft rührt, so nimmt den Verstand andererseits eine andere Art der Entzückung ein, wenn er betrachtet, wie so viel Pracht, so viel Grösse aus einer einzigen allgemeinen Regel mit einer ewigen und richtigen Ordnung abfließt.


В связи с этим стоит отметить, что в предложении: «Die Materie musste gerade solche Gesetze haben, die auf Ordnung und Wohlanständigkeit abzwecken», слово «порядок» является контекстуальным синонимом слова «благопристойность».

Величие природы по Канту воплощается в красоте и совершенстве мироздания как «некоего прекрасного и стройного целого»

Ich sehe in ihrer gänzlichen Auflösung und Zerstreuung ein schönes und ordentliches Ganze sich ganz natürlich daraus entwickeln. Es geschieht diese nicht durch einen Zufall und von ungefähr, sondern man bemerkt, dass natürliche Eigenschaften es notwendig also mit sich bringen.

         Таким образом, лингвокультурный концепт «Порядок» как философская категория, создаёт основу системы традиционного немецкого восприятия, демонстрируя глубинный смысл таких абстрактных понятий, как гармония и величие в системе немецкого менталитета.

Этимологический анализ лингвокультурного концепта «Порядок».

Существительное «Ordnung» было образовано при помощи суффиксации от глагола «Ordnen», который означает «приводить в порядок». Глагол «Ordnen» произошел от латинского слова Ordināre, который был заимствован ещё в древневерхненемецкий и приобрёл форму «Ordinōn», от которой произошло средневерхненемецкое слово «Ordenen» (16; стр. 524). Таким образом, приблизительно за два тысячелетия данный концепт, выраженный понятием «Ordnung», глубоко внедрился в немецкий менталитет.  

Паремиологический анализ лингвокультурного концепта «Порядок».

Фразеологизмы занимают значительное место в лексике любого языка и наиболее ярко отражают мировосприятия данного языкового коллектива, и содержат богатый исторический опыт народа. Поэтому самые важные значения лингвокультурного концепта «Порядок» для менталитета немецкого народа отражены во фразеологизмах.

Понятие высшего мирового порядка отражено в таких фразеологизмах, как: (1) Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter (7;  стр. 571), (2) Ordnung regiert der Welt (9; стр. 188). Многие фразеологизмы указывают на то состояние, когда все находится на своих местах: (1) Alles ist in (bester, schönster) Ordnung (7; стр. 571), (2)  In Ordnung kommen (7; стр. 571), (3) Alles muß seine Ordnung haben (11; стр. 467), (4) Ordnung muß sein (12; стр. 438).

Со значением слова «Порядок» как совокупности законов в обществе соотносятся такие фразеологизмы, как: (1) Jemanden zur Ordnung rufen (7; стр. 572), (2)  gegen die Ordnung verstoßen (11; стр. 467). Кроме того, порядок в обществе - основа взаимопонимания между людьми, на что указывает устойчивое выражение: (1)  Ich frage nur der Ordnung halber (11; стр. 467).

Кроме того, множество пословиц поговорок в немецком языке указывают на исключительную важность соблюдения порядка во всем для успешной жизнедеятельности отдельного человека: (1) Ordnung, Ordnung liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh (10; стр. 28), (2) Ordnung hilft haushalten (12; стр. 438), (3) Ordnung ist das halbe Leben (12; стр. 438), (4) Ordnung im Haus ist halbes Sparen (12; стр. 438), (5) Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen (J.W. Goethe "Faust") (7; стр. 572). Порядок необходим не только для поддержания домашнего уюта, но и для того, чтобы сберечь силы и время в любом деле. 

Номинативная плотность.

         Общая номинативная плотность лексического выражения лингвокультурного концепта «Порядок» в немецком языке составляет 157 единиц, в них включены:

1.     Синонимы слова Ordnung приведенные в словаре (5, 3%);

2.     Фразеологизмы, включающие слово Ordnung (24, 15%);

3.     Устойчивые словосочетания со словом Ordnung и их синонимы (43, 28%);

4.     Сложные слова, одним из корней которых является слово «Ordnung» (85, 54%) (см. приложение 4, таблица 1).

Так как номинативная плотность данного лингвокультурного концепта высока, его важнейшая роль во внутренней организации миросозерцания народа очевидна. Кроме того, стоит отметить четкую детализацию обозначаемого фрагмента реальности, множественное вариативное обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого.

О важности понятия «Ordnung» для духовного единения немцев свидетельствует частотное употребление данной номинации во фразеологизмах 15%, большинство из которых носят назидательный характер (1) Alles muß seine Ordnung haben (11; стр. 467). Именно фразеологизмы наиболее ярко отражают мировосприятия данного языкового коллектива.

Стоит особо подчеркнуть большое количество устойчивых словосочетаний и их синонимов, связанных с установлением порядка. 50% всех устойчивых словосочетаний со словом «Ordnung» и 13% всех языковых единиц, выражающих данный концепт связаны именно с процессом наведения и поддержания порядка: (1) Die Ordnung wiederherstellen (11; стр. 467), (2) auf Ordnung sehen (11; стр. 467), (3) Etwas in Оrdnung bringen (11; стр. 467). Это указывает на то, что наведение порядка является основой любой деятельности у немцев.

Следовательно, особое значение для организации немецкого общества имеют стражи закона и порядка. Было зарегистрировано 7 сложных слов: (1) Ordnungsdienst, (2) Ordnungshüter (Интернет ресурс 21), обозначающих службы поддержания общественного порядка, а также их членов, что составляет 4,5% от общей номинативной плотности.

Специфическая комбинаторика признаков одного и того же концепта в разных культурах.

Наиболее частотное свойство порядка в немецком языке - точность и сторогость 45%: (1) strenge Ordnung (11; стр. 467), (2) genaue Ordnung (11; стр. 467), (3) mustergültige/ vorbildliche Ordnung (11; стр. 467), что указывает на особо внимательное отношение к порядку в повседневной жизни немца. В русском языке подобная комбинаторика признаков встречается гораздо реже, а понятие священного порядка «die heilige Ordnung» не встречается вовсе. С другой стороны, в русском языке есть другие словосочетания, которые в немецком языке не встречаются: (1) свои порядки, (2) странные порядки (Интернет ресурс 21). Такая комбинаторика признаков указывает на то, что для носителя русского менталитета порядок не носит столь всеобъемлющего значения, как для немцев, он является не основой мироздания, а, скорее всего, определяется только определёнными установками отдельных личностей, именно поэтому в русском языке это слово употребляется во множественном числе в словосочетаниях. В немецком языке слово «Ordnung» во множественном числе употребляется крайне редко.    

Специфическая ориентация лингвокультурного концепта «Порядок» на ту или иную сферу общения.

Слово «Ordnung» встречается практически во всех функциональных стилях немецкого языка, проникая как в книжный и нейтральный, так и в разговорный стиль, что доказывает системообразующую роль данного концепта для жизни всего общества во всех сферах деятельности:

1.     Возвышенно-поэтический - 1%;

2.     Официально-деловой - 40%;

3.     Научный - 10%;

4.     Нейтральный - 46%;

5.     Литературно-разговорный - 2%;

6.     Фамильярно-разговорный - 1%  (см. приложение 4, таблица 2)

При этом необходимо отметить, что 51% языковых единиц, обозначающих лингвокультурный концепт «Порядок» приходится на книжный стиль. Так как книжный стиль не имеет территориальных подразделений и является общенародным, это даёт основание констатировать ключевую роль данного концепта для духовного объединения народа, без которого невозможно существование менталитета народа как системы. Кроме того, 46% приходится на нейтральный стиль, элементы которого универсальны и могут использоваться в любой ситуации, что указывает на необходимость частотного немаркированного употребления слова «Ordnung» в самых разных ситуациях для немцев.


2.2.    Невербальное выражение лингвокультурного концепта «Порядок» в немецкой культуре.

1.     Жесты - способ знакового использования рук.

Приверженность порядку заставляет немцев быть крайне сдержанными в жестах. Даже взмах руки при приветствии является более сдержанным, чем у русских. При приветствии и прощании у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону. У носителей русского языка это движение производится всей рукой (Интернет ресурс 19). 

2.     Мимика - способ использования выражения лица.

Немцы при общении меньше используют мимику, чем русские или итальянцы, что также продиктовано стремлением не нарушать порядок беседы излишними внешними проявлениями (Интернет ресурс 18). 

3.     Хронемика - использование времени при невербальном общении.

Наиболее важным компонентом невербальной коммуникации для исследования лингвокультурного концепта «Порядок» является хронемика -  культурнообусловленное использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Исследования хронемики различных культур позволяют выделить две модели использования времени:

-         В полихромных культурах не принято строгое расписание, человек может заниматься несколькими делами сразу. Примером полихромной культуры может служить русская, латиноамериканская, французская культуры.

-         В монохромных культурах, к которым относится немецкая культура, время представляется в виде дороги или длинной ленты, разделённой на сегменты. Это разделение приводит к тому, что человек в данной культуре может заниматься только одним делом в определенный период времени, а также должен разделять время для дела и для эмоциональных контактов. Времени придаётся денежная стоимость. (1; стр. 189 - 190). Такой подход приводит к тому, что во всех сферах жизни в Германии присутствует жесткая темпоральная регламентация, в основе которой лежит всё то же стремление к порядку, дисциплине, которое выражается в следующем:

а)     В Германии прекрасно организована работа транспорта, опоздания трамваев или рейсовых автобусов практически исключены (Интернет ресурс 17).

б)    Немцы живут в рамках планов, которые составляют себе на каждый день, неделю или месяц. Рабочий день чаще всего не превышает положенных 8 часов, а задержки на работе по вечерам или работа в выходные в Германии не приветствуются (Интернет ресурс 17).

в)     Немцы не любят неожиданностей, нарушающий их четкий распорядок дня, поэтому неожиданный визит оценивается крайне негативно (Интернет ресурс 20). 

г)     Выражение «немецкая пунктуальность» уже давно стало нарицательным. Опоздания расцениваются как отсутствие интереса к делу и оскорбление для партнера, и даже опоздание по уважительным причинам не должно превышать 7 минут. (Интернет ресурс 17).

4.     Культурные доминанты поведения - немецкая консервативность.

Стремление к порядку предполагает сохранение существующих устоев, так как любые инновации в общественной жизни неизбежно нарушают привычную систему и требуют затраты моральных и физических сил для восстановления порядка. Консервативность выражается в рабочей, эмоциональной сферах личной жизни и в общественной жизни немцев:

-               Немцы ценят обычаи и традиции и следуют им неукоснительно. В Германии в специальных инструкциях расписано до мелочей, что нужно делать за 6 месяцев до свадьбы, за 3 месяца, за один месяц и так далее вплоть до одного дня до свадьбы (Интернет ресурс 20).

-               Что касается деловой одежды, то немки, как правило, несколько консервативны. Они предпочитают спокойную, немного скучноватую классику, спокойную цветовую гамму, строгую деловую прическу, минимум украшений (Интернет ресурс 18).

-               Немцы стараются неукоснительно соблюдать как законы, так и правила, рекомендации, инструкции, указания и предписания, им известные (Интернет ресурс 17).

Таким образом, лингвокультурный концепт «Порядок» может быть выражен через мимику, жесты, хронемику и некоторые культурные доминанты поведения.




           В данной главе было проведено исследование лингвокультурного концепта «Порядок» как важнейшей составной части немецкого менталитета. В результате исследования были выявлены следующие признаки системообразующей роли данного лингвокультурного концепта для немецкого менталитета:

1.     Анализ дефиниций лексемы «Ordnung», приведённых в словаре Langenscheidt позволяет утверждать, что, так как данное понятие охватывает большой объем значений, относящихся к самым разным сферам жизни, лингвокультурный концепт «Порядок» находится на высшем уровне иерархии в немецкой языковой картине мира.

2.     Контекстуальный анализ лингвокультурного концепта «Порядок», проведённый на основе работ И.Канта «Всеобщая естественная история и теория неба» и «Критика практического разума» дал возможность указать его окказиональные значения и, следовательно, расширить и уточнить объем лексических значений слова «Ordnung». Кроме того, нам удалось установить, что лингвокультурный концепт «Порядок» как философская категория создаёт основу системы немецкого менталитета.

3.     Этимологический анализ слова «Ordnung» позволяет утверждать, что лингвокультурный концепт «Порядок» имеет глубокие исторические корни в немецком языке и, следовательно, определяет немецкий менталитет.  

4.     Паремиологический анализ лингвокультурного концепта «Порядок» указывает на глубокое осознание необходимости порядка для универсума в целом, для общества и для каждого человека. Это понимание отражено в немецкой фразеологической системе, в которой понятие «порядок» играет важную роль. Этот важный вывод подтверждает идею о том, что фразеология выражает основополагающие понятия, создающие менталитет определенной нации.

5.     Анализ номинативной плотности данного лингвокультурного концепта позволил выявить высокую частотность устойчивых словосочетаний со словом «Ordnung» и их синонимов, что подчеркивает важность реализации лингвокультурного концепта «Порядок» в самых разных контекстах.

6.     Комбинаторика признаков лингвокультурного концепта «Порядок» характеризует строгость, неизменность и всеобъемлющее значение данного концепта в немецкой культуре. 

7.     Анализ специфической ориентации данного концепта на ту или иную сферу общения показывает, что слово «Ordnung» встречается практически во всех функциональных стилях немецкого языка, что доказывает системообразующую роль данного концепта для жизни всего общества во всех сферах деятельности.

8.     Экспликация  образной стороны лингвокультурного концепта «Порядок» через невербальные сообщения, свидетельствует о глубоком его проникновении в подсознание носителя немецкой культуры.




Таким образом, объединив выражаемые через средства вербальной и невербальной коммуникации понятийную и образную стороны немецкого лингвокультурного концепта «Порядок», у нас есть основание констатировать системообразующую роль данного концепта как высшего ценностного ориентира, лежащего в основе внутренней организации менталитета немецкого народа.

Исследования менталитета как системы имеют большое значение для понимания культурологических черт того или иного народа, поэтому данное исследование является только начальным этапом глубокого и всестороннего изучения немецкого менталитета.




1.     Грушевицкая Т.Г. «Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов» - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352с.

2.     Карасик И.В. «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» - Волгоград: Перемена, 2002. - 447с.   

3.     Маслова В.А. «Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений» - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

4.     Прохоров Ю.Е. «В поисках концепта» - М.: Флинта: Наука, 2008. - 176с.

5.     Хроленко А.Т. «Основы лингвокультурологии: Учебное пособие» - М.: Флинта: Наука, 2006. - 184с.

6.     Чернявская Ю.В. «Культура явная и скрытая» - М.: иллюстрированный научно-популярный журнал «Человек», изд-во Наука, 2005, №4 - 192с.  

 Словари

7.     Агрикола К., Бинович Л.Э., Гришкин Н.Н., «Немецко-русский фразеологический словарь». - М.: «Русский язык», 1975, стр. 428

8.     Бинович Л.Э., Чемоданов Н.С. «Немецко-русский фразеологический словарь». - М.: «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», 1956, стр. 571 - 572

9.     Граф А.Е. «Словарь немецких и русских пословиц». - Спб: «Лань», 1991, стр. 188

10.                       Петлеванный Г.П. «400 Немецких рифмованных пословиц и поговорок». - М.: «Высшая школа», 1966, стр. 28


11.                       Agricola E., Görner H. und Küfner R. "Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch". - Leipzig: "Bibliographisches Institut Leipzig", 1977, S. 467

12.                       Beyer H. "Sprichwörterund sprichtwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart". - Leipzig: "Bibliographisches Institut Leipzig", 1984, S. 438

13.                       Friedrich W. "Moderne Deutsche Idiomatik Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen". - Ismaning: "Max Huebet", 1976, S. 351

14.                       Görner H. und Kempcke G. "Synonym-Wörterbuch". - Leipzig: "Bibliographisches Institut Leipzig", 1986, S. 413   

15.                       Götz D. "Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache". - Berlin und München: "Langenscheidts KG", 1998, S. 730   

16.                       Kluge F. "Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache". - Berlin, 1975, S. 524

Интернет ресурсы

17.                       Бюро переводов «Софокл» http://www.sofokl.ru/country/deutsch.html

18.                       Информационный портал о невербальном общении http://www.zhestov.net/neverbal_obscheniye/83.htm

19.                       Немецкий язык http://www.deutsch-uni.com.ru/articl/geste.php

20.                       Туристическое агентство «Europa Tour» http://www.weltreport.de/germany/2006/02/28/deutsche_traditionen/

21.                       Электронный словарь Abbvy Lingvo 12

Список используемых  источников

22.                                                                                                                                                И.Кант «Всеобщая естественная история и теория неба», пер. Костицын В. А., Фохт Б. А. - М.: Директ-Медиа, 2002. - 265 c.

23.                                                                                                                                                И.Кант «Критика практического разума», Пер. Соколов Н. М. - М.: Директ-Медиа, 2002. - 182 c.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

Дефиниции лексемы «Ordnung» по словарю Langenscheidt.

табл3


ПРИЛОЖЕНИЕ 2.


Лингвокультурный концепт «Порядок» как философская категория в немецкой системе взглядов на мир.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

Отрывки из произведений И.Канта, используемые при контекстуальном анализе лингвокультурного концепта «Порядок». 

И.Кант «Всеобщая естественная история и теория неба».


Отрывок 1

Самое важное свойство природных объектов - способность приходить в порядок и достигать совершенства.


Die wesentliche Fähigkeit der Naturen der Dinge, sich von selber zur Ordnung und Vollkommenheit zu erheben.


Отрывок 2

Когда вселенная была погружена в хаос две силы, составлявшие когда-то единое начало - сила притяжения и отдаления - направили своё действие на установление порядка во вселенной.


Wenn die Welt in das einfachste Chaos versetzt war, keine andere Kräfte als die Anziehungs- und Zurückstossungskraft zur Enwickelung der grossen Ordnung der Natur angewandt, zwei Kräfte, welche beide gleich gewiss, gleich einfach und zugleich ursprünglich und allgemein sind.


Отрывок 3

Доказательство божественного творения вселенной состоит в том, что мироздание во всём своём порядке и величии поднялось до совершенства, когда слепая механика природных сил вышла из хаоса.


Wenn der Weltbau mit aller Ordnung und Schönheit nur eine Wirkung der ihren allgemeinen Bewegungsgesetzen überlassenen Materie ist, wenn die blinde Mechanik der Naturkräfte sich aus dem Chaos so herrlich zu entwickeln und zu solcher Vollkommenheit von selber gelangt: so ist der Beweis des göttlichen Urhebers.



Отрывок 4

Вне сомнения, человек сможет узнать все свойства материи, поняв порядок мироздания, и тогда царства ему будут не нужны.   


Es gesteht nicht undeutlich: dass, wenn man zu aller Ordnung des Weltbaues natürliche Gründe entdecken kann, die dieselbe aus den allgemeinsten und wesentlichen Eigenschaften der Materie zu Stande bringen können, so sei es unnötig sich auf eine oberste Regierung zu berufen.



Отрывок 5

Все законы материи нацелены на порядок и благопристойность.


Die Materie musste gerade solche Gesetze haben, die auf Ordnung und Wohlanständigkeit abzwecken.


Отрывок 6

Тогда нельзя будет объяснить присущими материи силами ни прелесть прекрасной многоцветной радуги, сияющей в дождевых каплях, когда они разлагают цвета солнечного света, ни полезность дождя, ни незаменимые и бесконечно разнообразные услуги, оказываемые ветром потребностям человека, одним словом, нельзя будет объяснить какие-либо изменения мира, приносящие с собой согласованность и порядок. Естествоиспытателям, предавшимся подобной мудрости, придется просить торжественного прощения перед судилищем религии. Действительно, тогда уже не будет никакой природы, и только Бог будет неожиданно и сразу производить все изменения в мире.


Man wird den schönen farbigen Bogen, der in den Regentropfen erscheint, wenn dieselben die Farben des Sonnenlichts absondern, wegen seiner Schönheit, den Regen wegen seines Nutzens, die Winde wegen der unentbehrlichen Vorteile, die sie in unendlichen Arten der menschlichen Bedürfnisse leisten, kurz, alle Veränderungen der Welt, welche Wohlanständigkeit und Ordnung mit sich führen, nicht aus den eingepflanzten Kräften der Materie herleiten sollen. Das Beginnen der Naturforscher, die sich mit einer solchen Weltweisheit abgegeben haben, wird vor dem Richterstuhle der Religion eine feierliche Abbitte leisten müssen. Es wird in der Tat als dann keine Natur mehr sein; es wird nur ein Gott in der Maschine die Veränderungen der Welt hervor bringen.


Отрывок 7

Я вижу, как из ее состояния полнейшего разложения и рассеяния вполне естественно развивается некое прекрасное и стройное целое. И происходит это не случайно и не вслепую, а, как мы видим, необходимо вытекает из естественных свойств.


Ich sehe in ihrer gänzlichen Auflösung und Zerstreuung ein schönes und ordentliches Ganze sich ganz natürlich daraus entwickeln. Es geschieht diese nicht durch einen Zufall und von ungefähr, sondern man bemerkt, dass natürliche Eigenschaften es notwendig also mit sich bringen.


Отрывок 8

Не случайное стечение атомов, как думал Лукреций, образовало мир; присущие им силы... были неизменным началом того порядка, который должен был возникнуть из них не случайно, а по необходимости.


Nicht der ungefähre Zusammenlauf der Atomen des Lucrez hat die Welt gebildet; eingepflanzte Kräfte und Gesetze, die den weisesten Verstand zur Quelle haben, sind ein unwandelbarer Ursprung derjenigen Ordnung gewesen, die aus ihnen nicht von ungefähr, sondern notwendig abfließen musste.


Отрывок 9

Я испытываю чувство удовлетворения, убеждаясь, как без помощи произвольных вымыслов созидается под действием всем известных законов движения благоустроенное целое, столь схожее с той системой мира, которая находится у нас перед глазами, что я не могу не принять его за эту самую систему. Это неожиданное и величественное развертывание естественного порядка кажется мне вначале подозрительным.


Ich genieße das Vergnügen ohne Beihülfe willkürlicher Dichtungen unter der Veranlassung ausgemachter Bewegungsgesetze sich ein wohlgeordnetes Ganze erzeugen zu sehen, welches demjenigen Weltsystem so ähnlich sieht, das wir vor Augen haben, dass ich mich nicht entbrechen kann es für dasselbe zu halten. Diese unerwartete Auswickelung der Ordnung der Natur im Grossen wird mir anfänglich verdächtig.


Отрывок 10

Мироздание с его неизмеримым величием, с его сияющими отовсюду бесконечными разнообразием и красотою приводит нас в безмолвное изумление. Но если представление обо всем этом совершенстве поражает наше воображение, то, с другой стороны, разум восторгается по-иному, видя, сколько великолепия, сколько величия вытекает из одного всеобщего закона согласно вечному и строгому порядку.


Das Weltgebäude setzt durch seine unermeßliche Grösse und durch die unendliche Mannigfaltigkeit und Schönheit, welche aus ihm von allen Seiten hervorleuchtet, in ein stilles Erstaunen. Wenn die Vorstellung aller dieser Vollkommenheit nun die Einbildungskraft rührt, so nimmt den Verstand andererseits eine andere Art der Entzückung ein, wenn er betrachtet, wie so viel Pracht, so viel Grösse aus einer einzigen allgemeinen Regel mit einer ewigen und richtigen Ordnung abfließt.


Отрывок 11

Но что особенно важно и заслуживает наибольшего внимания, так это то, что по излагаемой нами системе творение, или, вернее, формирование природы согласно порядку в ней, начинается, прежде всего, у этого центра, беспрестанно распространяясь отсюда все дальше и дальше, дабы в течение вечности наполнить бесконечное пространство мирами и системами миров.


Das ist aber was Wichtiges, und welches, wofern es Beifall erlangt, der grössten Aufmerksamkeit würdig ist, dass die Ordnung der Natur in diesem unserem System zu Folge die Schöpfung, oder vielmehr die Ausbildung der Natur bei diesem Mittelpunkte zuerst anfängt und mit stetiger Fortschreitung nach und nach in alle fernere Weiten ausgebreitet wird, um den unendlichen Raum in dem Fortgange der Ewigkeit mit Welten und Ordnungen zu erfüllen.


Отрывок 12

Но если принять во внимание, что... именно согласие и стройность всего производимого природой по всеобщим законам в таком изобилии показывают, что сущность всех вещей должна происходить от одной основной сущности... то природа предстанет пред нами более достойной, чем она представляется обычно, и от ее эволюции можно будет ожидать только гармонии, только порядка.


Wenn man aber erwägt, dass... die Wesen aller Dinge in einem gewisssen Grundwesen ihren gemenschaftlichen Ursprung haben müssen ... so wird die Natur uns würdiger, als sie gemeiniglich angesehen wird, erscheinen, und man wird von ihren Auswickelungen nichts, als Übereinstimmung, nichts als Ordnung erwarten.


И.Кант «Критика практического разума».


Отрывок 13

И порядок понятий человек не должен упускать из виду, иначе он запутается в собственных намерениях и не сможет понять самого себя, начнёт сам себе противоречить, когда как в окружающем мире всё уже находится в гармонии


Diese Ordnung der Begriffe von der Willensbestimmung darf nicht aus den Augen gelassen werden; weil man sonst sich selbst mißversteht und sich zu widersprechen glaubt, wo doch alles in der vollkommensten Harmonie neben einander steht.


ПРИЛОЖЕНИЕ 4.

Таблица 1. Номинативная плотность лингвокультурного концепта «Порядок».

табл1

Таблица 2. Специфическая ориентация лингвокультурного концепта «Порядок».

табл2